Во времена глобализации редко повстречаешь человека, который не владеет международным лингвистическим минимумом – знанием хотя бы одного иностранного языка. Каждый второй школьник способен наладить «мосты» посредством знания разговорного английского, каждый третий учащийся (средних или высших учебных заведений) к сознательному юношеству успевает познать два-три иностранных языка как в письменной, так и довольно-таки приемлемой устной форме выражения.

Реклама

В таком потоке непрерывного общения с помощью современных технологий, казалось бы, выучить пару-тройку разговорных тематик вовсе и не талант, а даже унылая посредственность для XXI века. Но не всё так просто.

Реклама

И сейчас любой учитель английского или любого другого иностранного языка – достаточно востребованная профессия как в стенах учебных заведений, так и будучи «вольной freelance-птицей».

Реклама

Работа сама находит своих исполнителей. Репетиторам и преподавателям остаётся только пожинать плоды результатов собственных знаний и различных методик, которыми их наградил всё тот же наш высокотехнологический век открытий (от интернета до электронных досок и презентаций и т. п.).

В наше время методика изучения и преподавания языков остаётся на должном уровне: хочешь – учи, было бы желание, но вот как достичь именно высшего уровня знаний, не прибегая к самому положительному варианту – поездки за границу? Большинство изучающих считает, что ничего эффективнее этого способа нет.

Реклама

А я вам скажу, что такой волшебный ключик всё-таки существует. И поделюсь с вами методикой, которая вас к нему приведёт.

На самом деле – всё невероятно просто. Как впрочем, всегда, где просыпаны зёрна гениальности и здравого смысла. А также, старо на первый взгляд.
Итак – знакомьтесь: чтение. А точнее – метод интенсивного чтения иностранной литературы (далее МИЧ).

Чем же отличается МИЧ от простого заурядного и несколько рутинного для всех гуманитариев чтения? Разберёмся по порядку.
Для начала – ключ скрыт именно в оригинальности материалов, которые следует использовать при данной методике. А что такое оригинальность для лингвиста? Это аутентичный материал – неадаптированная литература на иностранном языке. Например, берём англоязычную классику: Шарлотта Бронте «Джейн Эйр». Что мы имеем, когда пускаемся в поиски иностранной литературы на территории нашей страны – чаще всего адаптированную версию, весьма неплохую, заметим, но переписанную таким способом, чтобы даже самый несмышлёный (молодой) читатель смог осилить нагрузку текста и справиться с переводом, используя обычный лингвистический словарь (простой, не многоаспектный).

Адаптированный текст не блещет богатством крылатых выражений и фразеологических оборотов. Здесь вам не удастся повстречать ни «ада кромешного», ни «коня, не валявшегося»… Лишь сухая констатация образных выражений доступным для иностранца языком. То ли дело достать оригинальную версию книги и позволить себе утонуть в культуре чтения той страны, язык которой вы изучаете. Это вопрос о качестве содержания. И он очень для вас важен, если вы действительно желаете владеть языком и постичь иностранную языковую компетенцию, ну а проще – понимать суть, историю происхождения и культуру того, о чём читаете и интуитивно воспринимать в дальнейшем язык на слух, не задумываясь о том, что же рассказчик вам пытается донести.


Вторым не менее важным ключевым моментом МИЧ является акцент на интенсивности чтения, которая заключена в количестве прочитанного, а именно: не полениться и ежедневно уделять от часа до двух на процесс чтения, при этом прочитывая около тридцати (на начальном уровне) – пятидесяти страниц оригинальной иностранной литературы. Зачем? Ответ последует простой: для накопления пассивного словаря (что заключает в себе слова, которые мы воспринимаем, читаем, слышим, понимаем), а также для пассивного коллекционирования разных грамматических и стилистических структур текста, которые в отличие от типичного книжно-схематического заучивания (студенческой «зубрёжки») даст вам возможность ненавязчиво вплетать в ваше восприятие самые сложные и непостижимые (на ваш взгляд) языковые трудности.

И третий «золотой ключик» – это минимизация использования словаря (до 3-5 раз за страницу) в процессе чтения, посредством интуитивного восприятия иностранного текста. Все индоевропейские языки имеют общие корни. И зачастую читая оригинальную версию книги, мы в силах догадаться, о чём идёт речь. Если вы по смыслу понимаете происходящую цепочку изложения, доверьтесь этому, дайте себе возможность прочувствовать, «прощупать» незнакомое слово в контексте, с помощью окружающих слов, которые вы знаете в этом отрезке текста (предложение либо абзац) и сложите воедино пазл прочитанного.

По началу это будет казаться сложным заданием, но процесс интенсивного чтения не даст вам скучать, словно игра в прятки: смысл текста будет от вас убегать, а вы как детектив – находить его след путём аналитического мышления и собирать нужные улики-слова. #Образование #Лайфхаки #Культура

Через неделю, месяц, полгода – вы удивитесь результатам, которые не заставят вас ждать. Более того, это единственный метод, дающий преимущество в изучении не только чтения иностранной литературы, но и разговорной (коммуникативной) компетенции. Вы подсознательно начнёте употреблять верные грамматические конструкции и стилистические окраски, вам несложно будет воспринимать речь иностранца (уровень native speaker), не говоря о том, насколько вообще это придаст вашему языковому знанию естественности при выражении мысли.

В завершение, хотела добавить, что данным методом со мной поделился седовласый профессор-лингвист, проживший более двадцати лет заграницей, владеющий 25-ю языками.